スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |

日本語の日記と英語の日記

学校の宿題にも、サタデーの宿題にも[日記]があります。
日記や読書感想文は、なんとかマスをうめるだけでは
意味がないと思うので、書く前に必ず、アウトラインを作成するよう
プチーに伝えています。

以前は箇条書きにして話の展開を作り上げていたのですが
最近は、マインドマップのようなものを作成し、そこへ番号をふったりしながら
まとめていきます。

なぜか、プチーがその方がわかりやすいと言うので
マインドマップの書き方もよくわからないまま、とりあえず
そのような形で書かせています。






今朝は、学校の宿題のための日本語の日記と
サタデーの宿題のための英語の日記を両方書きました。

先日別の日には、この二つの日記を同じ内容にしました。
マインドマップを二つも作るのが面倒だから、と思い
日本語の日記を書き終えたプチーに

「この日本語の見て、英語の方も書いちゃえばいいやん!
 翻訳、翻訳♪」

なんて、いい加減なアドバイスをしてしまったのです。



プチーも「そっか~♪」なんていい調子に賛同してくれて
自分の書いた日本語の日記の英訳に取り掛かりました。

・・・・そして、やってみて初めて、それがどれほど大変なことか
わかったようでした・・・。




プチーの英語力は、プチーの日本語力とは比べ物にならないくらい
お粗末なものです。自分の書いた日本語ですが
うまく英訳することができずイライラしっぱなしでした。

どう書いていいのか、わからない。

途中、何度もサリーに、英単語をたずねてきました。
日本語を英語にすることができないようでした。

「煙?煙って英語でなんやったっけ・・・・・?
 あれ~?なんやったっけ~!」

と頭を抱えるプチーに

「SMOKEのこと?」

なんてサリーが軽く教えてやると

「あ~!!!!そうやった~!!!
 なんで~?なんで忘れてんの~?」

と、自分でも合点がいかない様子。
書けない、と思い込むから余計に書けない、の悪循環でした。






今朝も「日本語の日記と英語の日記、同じ日記でいったら~?」
と軽くアドバイスしてみましたが、断固拒否されました。

英語の日記は英語で書き始めたほうが絶対書きやすい、と
言い張り、全く別の日記として両方を仕上げました。



二つ別々に書いたので、めちゃめちゃ時間がかかってしまいました。
何を書くか決まれば、そこからは早いのですが、組み立てるのが遅い!

組み立て方をわかっちゃいないのです。

つい横から、「こっちと、こっちに分かれてるお天気の話題は
一つにまとめた方がいいんじゃないの?」とか口を出してしまうものですから
余計に作業が進まず、あっという間に何時間かが過ぎてしまいました。


どうせ誰もまともに読んでないんだから
(学校もサタデーも出したら出しっぱなしでフィードバック無し)
適当に書いちゃえばいいやん!と悪魔が散々囁く中
真面目で純粋な気持ちを保ち、きちんと書かせるのは
なんだかめちゃめちゃ疲れました☆





せめて、先生が添削でもしてくださったらなぁ~。
日記の添削なんて難しいだろうから、誰にでもできる作業じゃないだろうけれど。



文章を書くって難しいなぁ。












にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
にほんブログ村

2009.08.11 15:49 | 英語教育 | トラックバック(0) | コメント(8) |

コメント一覧

う~ん・・・サリーさんは好きじゃないかも
しれないけど、素直に紙の和英辞典おすすめ
なんですけどねぇ・・・
私自身は子供の頃文通してたときに使ってたんですが
単語を引いたあとの例文のよい和英辞典っていいですよ
それに日本語で言えて英語で言えないことを見つけるにはちょうどよいかと

昔、ドイツ語はドイツ語で考える
してて、ドイツ語の喋れない友達と一緒に
ドイツ行ったとき、自分はいいたいこと言える
んだけど、友達から訳してと頼まれた日本的
思想の発言がぜんぜん訳してあげられなくて
「一緒に来た意味がなかった」
思いをさせてしまったことがあります

いつもそうするのは大変ですが
今回の日記だけでも「日本語発想」
英訳挑戦いかがでしょうか?

2009.08.12 13:37 URL | のんぷ~/じょあんなT #z1uogJ6Q [ 編集 ]

自分も夏休みにチャレンジすることとして、
英語日記をかける日に書いています♪

といってもやはり過去形の文が多く、完了形とかがうまく使えないんですよね~

できればいろいろな文型の文を入れたいんですけど・・・

よく英和・和英辞典も使いますよ。

2009.08.12 15:31 URL | れお #0ckxheY. [ 編集 ]

マインドマップ!それはいいアイデアですね☆彡

娘も小さい頃、プチーちゃんと同じで、日本語、英語で日記を書いていました。
翻訳したことはないです(どうも、日本語モードと英語モードでは思考が違うらしく)
マインドマップは中2頃に出会って~ゆえに、小さい頃はずっと絵日記、
A4サイズの半分に時間をかけて絵をかいて~。
日本語は、学校の宿題もノートのます目を無視して絵を・笑
英語は誰に見せるのでもなく~たまにネイティブの方に見てもらって、褒めてもらって♪

娘は、楽しかったこと、感じたことを絵日記にするのが最優先(宿題より)
大学生の今、小論やレポート書くのが億劫じゃないらしい?(^▽^)

プチーちゃんが、大きくなったら、この日記~サリーさんの宝物になりますよ、きっと!
(ちょっとだけ、先に経験してます・アハ)

2009.08.12 18:55 URL | Michelle #- [ 編集 ]

お~!和英辞書!
嫌いとか好きとか、そんな問題ではございません。
存在そのものを忘れておりました・・・☆

どうしてだろう?

我が家には一応、30年位前の和英辞書が一冊だけあり
何年かに一度それを開くことがあります☆

どうしてだか、本当にわからないけれど
和英辞書を使うことってありませんでした。

日本語を英語にして考える機会が
今まで無かったのかな・・・?


自分が言いたいことはある程度言えるのに
友達の言っていることを訳すのは難しい、というの
サリーにも起こることがあります。

プチーにももちろんです。

だからプチーといつも
「私ら絶対通訳は無理やね」
なんて言っておりました☆




確かに、練習しておいた方がいいですねぇ。
訳せた方がいいに決まってます!


今回は英語力の無さをあらためて実感しました。
プチーの日本語は上手になってきました。
さすが日本で暮らしているだけのことはあるなぁ、と
感心しています♪

2009.08.13 06:29 URL | のんぷ~さんへ #LA/EZW0A [ 編集 ]

れおさんも、英語日記やってるのね~♪

沢山の言葉や文法や文型を使おうと思うと
なんだか難しいです。

その言葉を使うための文章になっちゃって
逆に不自然になったりして☆

でも、思い浮かぶ表現だけを綴ったのでは
幼稚な日記にしかならないし
日記もなかなか難しいですね~。

2009.08.13 06:32 URL | れおさんへ #LA/EZW0A [ 編集 ]

小さい頃から文章を書くようにしておくと
やっぱり、大きくなってからも
書きやすくなるんですね~♪

なんだかダラダラ書いているだけでも
書かないよりマシですね♪

そう思うと日記を書かせるのも楽しくなってきます!


プチーが大きくなった時のこと
想像できません!


めっちゃ仲悪くなってるんかなぁ、とか
今のまま親子二人べたべたしてて結婚しなかったらどうしよう、とか
色々想像するものの全部極端で
よくわかりません☆


大きくなるの、楽しみにしておきます~♪
日記も、とっておかなくっちゃね♪

2009.08.14 06:34 URL | Michelleさんへ #LA/EZW0A [ 編集 ]

ウチの娘も英語と日本語の互換性が全然ない時があります。
hatを訳せないで私を狼狽させたこともあります。
『このボタンを被った女の子がさぁ~』
ってDVD観ながら言うのです。
refrigerateの訳はフリッジだそうで、
じゃあ、fridgeの訳は?って聞いてもフリッジ。
冷蔵庫を指差して、これは?って聞いて
ようやく、『あ。冷蔵庫って日本語があるね。』

やっぱりね、英訳・和訳のどっちもできて価値があると思うのです。
こんな程度の単語でコケてるウチの娘って・・・

2009.08.14 12:59 URL | ルーシー #- [ 編集 ]

うわ~、めっちゃ似てます!
なんでこんなことが起こるんでしょうねぇ~。

全くわかっていないわけじゃないのに
結びつかないんですよね♪

おもしろいですね♪

2009.08.15 06:34 URL | ルーシーさんへ #LA/EZW0A [ 編集 ]

コメントの投稿












管理者にだけ表示

トラックバック

トラックバックURL↓
http://okirakueigo.blog1.fc2.com/tb.php/701-20aa40c5

| ホーム |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。